Chào các bạn độc giả của Viettel AIO! Hôm nay, chúng ta sẽ tiếp tục khám phá những lỗi sai chính tả đáng kinh ngạc trong cuốn sách “Từ điển chính tả tiếng Việt” (PGS-TS Hà Quang Năng chủ biên – ThS Hà Thị Quế Hương; NXB ĐHQG Hà Nội – 2017).

Không thể tin nổi, nhiều lỗi sai đến khó tin

Dưới đây là những ví dụ mẫu về những từ bị viết sai chính tả trong cuốn sách đó:

  • “TÁNG: táng gia bại sản”: Viết đúng là “TÁN gia”. “TÁN” 散 là từ gốc Hán, có nghĩa tiêu tan, mất mát. Tán gia bại sản 散 家 敗 產 = gia đình tan nát, tài sản tiêu tan.

  • “TRƯỜNG: xa trường”: Viết đúng là “SA trường”. “Sa trường” 沙 場 là từ Việt gốc Hán, trong đó “sa” 沙 nghĩa là “cát”, “bãi cát ven sông”. “SA trường” 沙 場 = bãi cát bằng mà rộng, thường dùng để chỉ chiến trường.

  • “TRƯỞNG: trưởng bạ”: Viết đúng là “Chưởng bạ”. “Chưởng” 掌 nghĩa là nắm, giữ; “chưởng bạ” 掌 簿 = người nắm giữ sổ sách giấy tờ.

  • “XẨY: xẩy chân; xẩy đàn tan nghé; xẩy nhà ra thất nghiệp”: Mục “XẨY” có ba từ ngữ đều sai. “XẨY” (hay xảy) là dùng trong “xảy ra” (sự việc), khác với “SẨY” nghĩa là mất mát, rơi rụng, lỡ hụt, lìa tan… Ví dụ, “Sẩy vai xuống cánh tay”, “Sẩy miệng, buột lời”, “Sẩy cha còn chú, sẩy mẹ bú dì”, “Con cá sẩy là con cá to”… Viết đúng phải là “SẨY chân”, “SẨY đàn tan nghé”, “SẨY nhà ra thất nghiệp”.

  • “XỈA: xưng xỉa”: Viết đúng là “SƯNG SỈA”. Đây là từ ghép đẳng lập: “sưng” = phồng, phù da thịt lên (như sưng mặt; sưng phù); “sỉa” = sưng phù lên (như sỉa chân, mặt sưng mày sỉa).

Đây chỉ là một số ví dụ trong gần 60 lỗi sai chính tả đơn thuần mà chúng tôi đã phát hiện trong cuốn sách này. Đa phần đều là những lỗi nặng, khiến người đọc khó chấp nhận. Nếu một cuốn từ điển chính tả có những lỗi sai đến cả gấp đôi số trang của nó, thì đó chẳng thể được chấp nhận!

Nhầm lẫn giữa cách viết cũ và “chính tả chuẩn”

Ngoài những lỗi sai chính tả đáng kinh ngạc, nhóm soạn giả còn mắc phải nhầm lẫn giữa cách viết cũ và “chính tả chuẩn”. Trong “Lời nói đầu” của cuốn sách, nhóm soạn giả cho biết rằng cuốn từ điển này cung cấp các dạng chính tả chuẩn của từ ngữ thông dụng, đồng thời cũng chỉ dẫn những dạng chính tả không chuẩn nhưng vẫn được sử dụng.

Tuy nhiên, trong thực tế, nhóm soạn giả đã nhầm lẫn giữa việc viết theo cách truyền thống và việc viết “chính tả chuẩn”. Ví dụ, từ “GIỘP (cv. rộp)” và “GIA: gia giết (cv. da diết)” đều là cách viết cũ. Thế nhưng, nhóm soạn giả lại hướng dẫn viết theo cả hai cách này, biến cách viết không chuẩn thành cách viết chuẩn và ngược lại.

Nhầm lẫn hai từ đồng nghĩa với một từ có hai dạng chính tả

Trong phần “Phụ lục 3 – Danh sách các từ ngữ có hai dạng chính tả đều được chấp nhận trong tiếng Việt”, nhóm soạn giả nhầm lẫn giữa những cặp từ đồng nghĩa và cách viết chuẩn. Ví như, “mất lòng” và “mích lòng” là hai từ không đồng nghĩa hoàn toàn. Tương tự, những từ láy và không láy được đưa vào danh sách các từ có hai dạng chính tả mà không hợp lý.

Không thể chấp nhận những lỗi sai nhiều đến như vậy

Đây chỉ là một số ví dụ nhỏ trong hàng chục lỗi sai chính tả mà chúng tôi đã tìm thấy trong cuốn sách này. Với hơn 700 trang, độ chính xác của cuốn sách này phải đáng ca ngợi, nhưng thực tế lại trái ngược hoàn toàn.

Chúng ta không thể chấp nhận một cuốn từ điển chính tả có nhiều lỗi sai đến như vậy. Với Viettel AIO, chất lượng và đáng tin cậy luôn là ưu tiên hàng đầu, và việc truyền đạt thông tin chính xác cũng là mục tiêu mà chúng tôi đặt ra.

Nếu bạn quan tâm đến các sản phẩm và dịch vụ của Viettel AIO, hãy truy cập Viettel AIO để biết thêm thông tin chi tiết.