Chào bạn đến với Viettel AIO! Hôm nay chúng ta sẽ cùng nhau đi sâu vào cuộc tranh luận về cách phiên âm và chữ nghĩa của hai họ họ Hoàng và Huỳnh. Điều này đã gây ra không ít nhầm lẫn và tranh cãi trong cộng đồng người Việt. Vậy chúng ta cùng tìm hiểu để rõ hơn về sự khác biệt này nhé!

Họ Hoàng và Huỳnh: Một sự nhầm lẫn nhỏ

Một nhà nghiên cứu cho rằng trong tiếng Anh, họ của Hoàng Chi Phong được viết là “Wong”, từ đó phiên âm sang tiếng Việt là Huỳnh Chi Phong. Tuy nhiên, trên mạng cũng đã có người phiên âm “黃 耀 明” thành “Huỳnh Diệu Minh” và “黄易” thành “Huỳnh Dị”. Vậy thì việc phiên âm thành Hoàng là sao?

Sự đa dạng trong cách phiên âm

Họ 黃 là một họ có ở Trung Quốc, Hồng Kông, Ma Cao, Đài Loan và Triều Tiên. Ở Việt Nam, họ này được phiên là Hoàng hay Huỳnh, còn ở Triều Tiên, phiên âm của họ này là Hwang. Tuy nhiên, trong tiếng Trung Quốc, chữ 黃 có thể phiên âm sang Latin bằng nhiều cách khác nhau, không chỉ là wong hay huàng. Ví dụ:

  • “Wong” là cách phiên âm dựa vào tiếng Quảng Đông và tiếng Ngô.
  • “Huang” là cách phiên âm theo tiếng Quan Thoại (giọng Bắc Kinh).
  • “Ng”, “Ung”, “Ong”, “Wee”, “Oi”, “Ooi” hay “Uy” là dựa vào tiếng Mân Nam.
  • “Oei” hay “Oey” là cách phiên âm theo tiếng Triều Châu ở Indonesia.
  • “Vong” là phiên âm dựa vào tiếng Khách Gia sử dụng tại Việt Nam.
  • “Oeng”, “Eung” hay “Ueng” (អ៊ឹង) là cách sử dụng ở Campuchia.
  • “Eung” hoặc “Ueng” (แซ่อึ้ง) là cách phiên âm theo Thái Lan.

Và còn nhiều cách khác nữa… Như vậy, cách phiên wong thành huỳnh hoặc huang thành hoàng chỉ đơn giản là quy ước dựa vào cách phiên âm nào đó trong tiếng Việt.

Tại sao lại có sự khác biệt?

Trên thực tế, chữ 黃 cho dù được phiên âm bằng cách nào, thì âm Hán Việt chuẩn của nó vẫn là “hoàng” chứ không phải “huỳnh”. Việc phiên âm “huỳnh” là do thói quen và “dư âm” từ việc kỵ húy từ thời Chúa Nguyễn Hoàng. Vì Chúa Nguyễn Hoàng có tên là Hoàng, nên tất cả các chữ Hoàng trong họ tên của người Việt thời đó (từ Huế trở vào miền Nam), dù viết bằng những chữ Hán khác nhau, đều phải chuyển thành Huỳnh.

Ví dụ về hai họ này

Do đó, hiện nay ở Việt Nam có hai họ là Hoàng và Huỳnh (chưa kể những biến thể khác như Vòng hoặc Voòng), chẳng hạn như Hoàng Văn Thụ, Hoàng Xuân Hãn hay Huỳnh Thúc Kháng, Huỳnh Tịnh Của…

Chúng ta cùng nhìn lại cách phiên âm trong tiếng Việt: “黄” được phiên âm thành “wong” theo Việt Bính (Jyutping) và Gia Lữ (Yale romanization of Cantonese), còn phiên “huang” là theo Bính âm (pīnyīn). Trên thực tế, cách phiên “wong” còn được sử dụng cho họ Vương (王, Wang), họ Uông (汪, Wang), và những họ khác như Hoành (橫, Heng), Hoành/Hoằng (弘 Hong), Hoành/Hoằng ( 閎, Hong), và Hoành/Hoằng (宏, Hong).

Vậy chúng ta đã tìm hiểu rõ hơn về sự khác biệt giữa hai họ Hoàng và Huỳnh. Hy vọng rằng bài viết này sẽ giúp bạn hiểu thêm về lịch sử và những quy ước trong việc phiên âm tên gọi. Đừng quên ghé thăm Viettel AIO để tìm hiểu thêm về các dịch vụ công nghệ mới nhất.

Trân trọng,
Viettel AIO